第366章国际武术发展二
推荐阅读:神印王座II皓月当空、风起龙城、弃宇宙、夜的命名术、剑来、渡劫之王、第九特区、天下第九、三寸人间、大符篆师
一秒记住【三界小说网 www.xs3j.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!
中国武术文化作为中华民族传统文化的瑰宝,其外宣翻译在弘扬中华武术的过程中扮演着十分重要的角色。★然而,其深厚的文化内涵,简洁形象的表达,中西方语言和文化的差异都为中国武术文化的外宣翻译增添了难度。各种武术英译文本的出现,会在一定程度上误导外国读者,不利于中国武术走向世界。这就要求规范中国武术文化外宣翻译的原则和策略。本文从赖斯的文本类型翻译理论角度入手,分析武术外宣文本类型后,并以相应目的为依据,得出其翻译原则,即严复的“信”和“达”;而后,以原则为指导,以两种太极拳英译文本为例,从太极拳拳势的翻译文本入手,分析武术文化外宣翻译的具体策略,即归化、异化和归化异化相结合。
策略
美国翻译理论家创造了两个翻译术语“归化”和“异化”来表达这两种不同的翻译策略。归化翻译法的目的是最大限度地减少外来的情感在翻译为目标语言的读者自然流畅的译文。认为,归化的日期从一个著名的翻译话语的方法,那就是“尽量不干扰读者,让作者向读者”。而异化的方法,使译文打破目标语故意的正常秩序,保持原文的异国情调的因素。韦努蒂的异化归结到德国哲学家施莱尔马赫翻译话语在第十九世纪,它认为“译者尽量不打扰原作者,让读者能走向作者。“异化的功能是指导外语文本到目标语言和文化的差异,从而把读者的心外世界。
异化和归化策略可以应用到武术术语翻译,前者是后者的优先级和补充。具体来说,策略包括四个子方法:音译、直译、音译、直译、解释翻译。而归化策略包括词汇借用自由翻译。
我们都知道,台继权有两个部分的理论和惯例。由于台继权的理论与呼吸、针灸穴位以及中国传统的“阴”、“杨”、“气”等概念有着密切的联系。对于刚刚开始学习taiji的外国人来说,这些术语和内容在一定程度上太深奥难懂了。在介绍的过程中,简单而清晰地让外国人逐步了解台继权,逐步从浅到深,是武术文化国际宣传翻译的一种很好的方式。接下来,本文将以两种不同的英文版本的24种形式的台继权为例来说明上述两种策略在国际武术文化翻译中的翻译。
驯化
在国际宣传翻译过程中,必须考虑到中国人与外国受众在思维方式上的差异,从思维习惯、信息需求、言语表达。因此,如果采取异化翻译,就容易引起读者的缺乏认识;因此,国际宣传翻译就失去了它的作用。
武术书中双语教学课程,第七种形式,“揽雀尾”译成了“揽雀尾”,而在另一本书简化台继权日常学习,它是翻译成“拔孔雀的尾巴”。“雀”在这里指的是孔雀或中国人喜欢但说英语的人不。在中国文化中,孔雀被认为是最美丽的鸟类之一,因为它的尾巴和灿烂的羽毛。更重要的是,在省的中国人,戴的舞蹈像孔雀表示良好的祝愿。然而,西方人把“孔雀”这个词与灾难、贪婪和傲慢联系在了一起。因为在他们的眼睛里,一只孔雀骄傲地走着,并显示它的细尾羽毛炫耀,这样的表达“骄傲如孔雀”可以在英语中找到。因此,在台继权文本的国际宣传翻译中,应考虑文化背景的差异性。由于这一行动是喜欢保持孔雀的长尾巴,所以它可以被翻译为“平滑鸟的尾巴”。
另一个例子是第三式”白鹤亮翅”。在第一个翻译版本,它被转移为“白色起重机闪烁它的翅膀”,另一个是“白色的起重机展开它的翅膀”。中国把起重机作为美的象征,高雅、长寿、吉祥。因此,显示这个动作的时候,球员应该模仿袅袅婷婷白鹤展翅。但令人不可思议的是,法国人喜欢起重机因为法国人将吊车和愚蠢的家伙还是一个的女人。像这种情况,最好是把这种行动为“鹳闪动翅膀”。
第十九名为“海底针”。这两本书都把它翻译成“海底的针”。但“海底”在这里指的是我们的身体,这是在中国一个穴位叫惠银雪。因此,“针在海底”的翻译并不能很好地表达这一内涵。而惠银雪位于人体的中间和和生殖器之间的抑郁症,外国人很难理解什么是针灸穴位,并在回族学是什么。这种形式作为手与针刺伤对手的裆。因此,翻译“刺伤对手的裤裆为针”可以显示这一举动的特点生动。
。异化
由于过度的归化策略的依赖和过度倾斜的思维模式和行为在西方人的习惯,这是中国武术文化的外宣翻译没有突破。这是一项重要而紧迫的任务,对译者提出了越来越高的词汇,具有鲜明的中国特色的意象,让全世界的人们都从文化的角度更好地理解中国,树立良好的形象,中国在国际社会。针对这一问题,我们需要关注异化策略在传统赛事和文化翻译后搁浅。
第十二种形式的“高探马”两书一样的翻译,这是“高拍拍马”。但在查阅了一些相关的武术文献后,这一动作来源于宋代杨家家族“马”在田博付大厦的“马”的历史记录。因此,这种形式意味着站在高向前延伸,并在马上。因此,一个准确的翻译应该是“到达高的地方的马。”
武术书中双语教学课程,第五种形式,“手挥琵琶”译成了“乱弹琵琶”,而在另一本书简化台继权日常学习,它是翻译成“手挥琵琶”。而琵琶吉他就像一个长长的脖子和一个梨形身体的仪器,在14到17世纪的广泛应用,它与传统的中国乐器琵琶的不同。与动词“乱弹”指打弦乐器,尤其是不小心或笨拙,所以不适合这样翻译。此外,一些其他版本翻译成“弹吉他”。众所周知,吉他也在西方世界的一个工具,而pipa是与众不同的一个中国人。他们不能取代彼此的位置。并且通过它很容易让外国的学习者理解这种方式,它会失去原有的中国风格。因此,最好把这种形式的“演奏papa一种中国传统乐器”,在这种方式中,源语的文化背景将尽可能地保持。因此,台继权文本的国际宣传翻译的效果将在很大程度上是可用的。
因此,我们可以看到,一些版本的台继权文本的英文翻译,没有理解的历史和文化背景。这将导致外国学习者对中国武术文化的误读和中国武术文化的国际展的误导。因此,我们有责任对英汉武术文化有一个很好的理解,并确保国际宣传翻译的准确性和准确性。
归化与异化的结合
虽然归化、策略截然相反的文化立场,他们服务于外宣翻译,同样的基本原则,即:一方面,介绍了中国武术文化的世界;另一方面,吸引更多的外国人了解中国。
对于与深厚的文化底蕴,译者不应坚持异化固执地强调民族传统和文化特色的保护只是由于缺乏英语文化中的对应词,导致英语读者的理解;也不采用归化策略剩下的只有在语言层面上的简单,甚至使一个似是而非的翻译,只是为了方便或迎合西方人的口味,结果在文化内涵的流失,不利于对外宣传中国武术文化的传播。
武术书中双语教学课程,第二形式,“野马分鬃”译成了“部分野生马的鬃毛两侧”,而在另一本书简化台继权日常学习,它是翻译成“野马分鬃的两边”。这意味着当野马正在运行,它的头总是歪的,如果风吹,鬃毛会吹开。因此,以象形、比较前手一匹野马斜鬃。所以还是要翻译成“奔腾的野马斜鬃”。因此,在考虑外国人的情况的同时,让他们知道中国武术文化是多么的伟大和深奥。
第十形成“云手”,译成“如云挥手“武术书中双语教学课程,而在另一本书,它是“云手”。每个人都知道,“云”在这里不是通常意义上的词。这意味着动态运动或摆动的方式。因此,表达这种形式的正确方法是“在云中的手”。在这个表达中,外国人可以更清楚地理解这一行动。
由于中国武术文化的独特性和国际宣传翻译的指向性,中国武术文化的国际宣传将是一个相对长期的。因此,异化翻译应该是中国武术文化国际宣传的第一个和主要策略。而外国观众会对中国武术文化有一个初步的印象。第一印象总是很重要。这也彰显了中国文化的独特魅力。虽然这会增加观众的理解难度,认为中国武术文化的深刻内涵将吸引更多的外国人来学习和探索。在那之后,应采取归化的策略。这些笔记可以帮助外国读者了解中国武术文化的进一步。这样,中国武术文化的民族特色,可以保持尽可能的最有可能,在一定程度上考虑到外国读者的接受程度。这可以达到中国武术文化国际宣传翻译的目的。
4。结论
它越是国家,它就越是国际化。中国武术文化可以通过对外宣传翻译成为国家和国际的文化。在翻译中,归化和异化是一对对立统一的关系。异化翻译要求对原文的忠实和保留的异国情调,最能保持语言和文化的民族性。这是全世界文化融合的一个趋势。归化是异化的一种方式,在异化不能被理解或不能准确表达的情况下。它是一种灵活的转变,以吸引读者。一个好的翻译是在归化和异化之间找到一个“合理”的妥协点。妥协意味着放弃,在国际宣传翻译的过程中是不可避免的。
要取得更好的效果,在国际宣传翻译中的中国武术文化,还有很长的路要走。在路上,对译者和武术工作者的共同努力下,归化和异化两点之间找到一个合理的妥协的合理使用,以及旨在让世界了解中国,让中国文化的弘扬都是至关重要的。
致谢
我表达我最深切的感谢我的导师卢志国,谁给了我最宝贵的意见,在抛光的语言和提高我的论文的观点,花了那么多时间。我感谢他仔细阅读和修改了这篇论文的手稿。如果没有他的帮助,这篇论文将不会产生。
特别感谢他的作品在论文引用作者,使我获得了宝贵的资料和一些很好的提示。我也衷心感谢洛阳师范学院的同学,在最关键的时期给了我帮助和鼓励。
我要感谢所有给我的慷慨帮助,承诺和热情,这是完成当前论文的主要动力。
随着我国对外经济文化的交流日益频繁,外宣翻译工作的地位和作用也愈显重要。而同时太极拳成为对外武术文化交流的一个得力的窗口。借助翻译向国际社会宣传和介绍太极拳,使中国武术走向世界是翻译工作者和武术工作者共同的责任。
纵观本课题的相关研究文献,学者们多从跨文化交际或目的论角度来分析太极拳文本英译的特点和相应的翻译原则与策略。如李斌“从跨文化交际的角度看太极拳术语的英译”.2oo7.重点从词汇层面探讨如何得体地处理太极拳术语英译中的文化障碍;杨瑞玲“目的论观照下的太极拳武术文化外宣翻译问题与策略研究”.2o11.从功能目的论的角度分析外宣翻译的目的、面临的主要问题,并得出对策和建议,即民族化和国际化并重;苏莹“目的论视角下的中原武术文化外宣翻译研究”.2o11.探讨了目的论在中原武术文化外宣翻译中的应用及其策略,即文献性翻译和工具性翻译相结合。
虽然目前太极拳外宣翻译得到了一定的关注,但作为一个新的领域,多数研究中推荐的翻译方法几乎涵盖了所有可能的方法,而大多数方法只提供一到两个例子,无法全面展示某方法的选项强势;另外,研究也没有明确翻译文本的目的,缺乏对某一英译版本进行系统的举例研究。因此,有必要在太极拳英译文本分析的基础上,对武术文化外宣翻译进行系统的、详细的探讨。
中国武术文化作为中华民族传统文化的瑰宝,其外宣翻译在弘扬中华武术的过程中扮演着十分重要的角色。★然而,其深厚的文化内涵,简洁形象的表达,中西方语言和文化的差异都为中国武术文化的外宣翻译增添了难度。各种武术英译文本的出现,会在一定程度上误导外国读者,不利于中国武术走向世界。这就要求规范中国武术文化外宣翻译的原则和策略。本文从赖斯的文本类型翻译理论角度入手,分析武术外宣文本类型后,并以相应目的为依据,得出其翻译原则,即严复的“信”和“达”;而后,以原则为指导,以两种太极拳英译文本为例,从太极拳拳势的翻译文本入手,分析武术文化外宣翻译的具体策略,即归化、异化和归化异化相结合。
策略
美国翻译理论家创造了两个翻译术语“归化”和“异化”来表达这两种不同的翻译策略。归化翻译法的目的是最大限度地减少外来的情感在翻译为目标语言的读者自然流畅的译文。认为,归化的日期从一个著名的翻译话语的方法,那就是“尽量不干扰读者,让作者向读者”。而异化的方法,使译文打破目标语故意的正常秩序,保持原文的异国情调的因素。韦努蒂的异化归结到德国哲学家施莱尔马赫翻译话语在第十九世纪,它认为“译者尽量不打扰原作者,让读者能走向作者。“异化的功能是指导外语文本到目标语言和文化的差异,从而把读者的心外世界。
异化和归化策略可以应用到武术术语翻译,前者是后者的优先级和补充。具体来说,策略包括四个子方法:音译、直译、音译、直译、解释翻译。而归化策略包括词汇借用自由翻译。
我们都知道,台继权有两个部分的理论和惯例。由于台继权的理论与呼吸、针灸穴位以及中国传统的“阴”、“杨”、“气”等概念有着密切的联系。对于刚刚开始学习taiji的外国人来说,这些术语和内容在一定程度上太深奥难懂了。在介绍的过程中,简单而清晰地让外国人逐步了解台继权,逐步从浅到深,是武术文化国际宣传翻译的一种很好的方式。接下来,本文将以两种不同的英文版本的24种形式的台继权为例来说明上述两种策略在国际武术文化翻译中的翻译。
驯化
在国际宣传翻译过程中,必须考虑到中国人与外国受众在思维方式上的差异,从思维习惯、信息需求、言语表达。因此,如果采取异化翻译,就容易引起读者的缺乏认识;因此,国际宣传翻译就失去了它的作用。
武术书中双语教学课程,第七种形式,“揽雀尾”译成了“揽雀尾”,而在另一本书简化台继权日常学习,它是翻译成“拔孔雀的尾巴”。“雀”在这里指的是孔雀或中国人喜欢但说英语的人不。在中国文化中,孔雀被认为是最美丽的鸟类之一,因为它的尾巴和灿烂的羽毛。更重要的是,在省的中国人,戴的舞蹈像孔雀表示良好的祝愿。然而,西方人把“孔雀”这个词与灾难、贪婪和傲慢联系在了一起。因为在他们的眼睛里,一只孔雀骄傲地走着,并显示它的细尾羽毛炫耀,这样的表达“骄傲如孔雀”可以在英语中找到。因此,在台继权文本的国际宣传翻译中,应考虑文化背景的差异性。由于这一行动是喜欢保持孔雀的长尾巴,所以它可以被翻译为“平滑鸟的尾巴”。
另一个例子是第三式”白鹤亮翅”。在第一个翻译版本,它被转移为“白色起重机闪烁它的翅膀”,另一个是“白色的起重机展开它的翅膀”。中国把起重机作为美的象征,高雅、长寿、吉祥。因此,显示这个动作的时候,球员应该模仿袅袅婷婷白鹤展翅。但令人不可思议的是,法国人喜欢起重机因为法国人将吊车和愚蠢的家伙还是一个的女人。像这种情况,最好是把这种行动为“鹳闪动翅膀”。
第十九名为“海底针”。这两本书都把它翻译成“海底的针”。但“海底”在这里指的是我们的身体,这是在中国一个穴位叫惠银雪。因此,“针在海底”的翻译并不能很好地表达这一内涵。而惠银雪位于人体的中间和和生殖器之间的抑郁症,外国人很难理解什么是针灸穴位,并在回族学是什么。这种形式作为手与针刺伤对手的裆。因此,翻译“刺伤对手的裤裆为针”可以显示这一举动的特点生动。
。异化
由于过度的归化策略的依赖和过度倾斜的思维模式和行为在西方人的习惯,这是中国武术文化的外宣翻译没有突破。这是一项重要而紧迫的任务,对译者提出了越来越高的词汇,具有鲜明的中国特色的意象,让全世界的人们都从文化的角度更好地理解中国,树立良好的形象,中国在国际社会。针对这一问题,我们需要关注异化策略在传统赛事和文化翻译后搁浅。
第十二种形式的“高探马”两书一样的翻译,这是“高拍拍马”。但在查阅了一些相关的武术文献后,这一动作来源于宋代杨家家族“马”在田博付大厦的“马”的历史记录。因此,这种形式意味着站在高向前延伸,并在马上。因此,一个准确的翻译应该是“到达高的地方的马。”
武术书中双语教学课程,第五种形式,“手挥琵琶”译成了“乱弹琵琶”,而在另一本书简化台继权日常学习,它是翻译成“手挥琵琶”。而琵琶吉他就像一个长长的脖子和一个梨形身体的仪器,在14到17世纪的广泛应用,它与传统的中国乐器琵琶的不同。与动词“乱弹”指打弦乐器,尤其是不小心或笨拙,所以不适合这样翻译。此外,一些其他版本翻译成“弹吉他”。众所周知,吉他也在西方世界的一个工具,而pipa是与众不同的一个中国人。他们不能取代彼此的位置。并且通过它很容易让外国的学习者理解这种方式,它会失去原有的中国风格。因此,最好把这种形式的“演奏papa一种中国传统乐器”,在这种方式中,源语的文化背景将尽可能地保持。因此,台继权文本的国际宣传翻译的效果将在很大程度上是可用的。
因此,我们可以看到,一些版本的台继权文本的英文翻译,没有理解的历史和文化背景。这将导致外国学习者对中国武术文化的误读和中国武术文化的国际展的误导。因此,我们有责任对英汉武术文化有一个很好的理解,并确保国际宣传翻译的准确性和准确性。
归化与异化的结合
虽然归化、策略截然相反的文化立场,他们服务于外宣翻译,同样的基本原则,即:一方面,介绍了中国武术文化的世界;另一方面,吸引更多的外国人了解中国。
对于与深厚的文化底蕴,译者不应坚持异化固执地强调民族传统和文化特色的保护只是由于缺乏英语文化中的对应词,导致英语读者的理解;也不采用归化策略剩下的只有在语言层面上的简单,甚至使一个似是而非的翻译,只是为了方便或迎合西方人的口味,结果在文化内涵的流失,不利于对外宣传中国武术文化的传播。
武术书中双语教学课程,第二形式,“野马分鬃”译成了“部分野生马的鬃毛两侧”,而在另一本书简化台继权日常学习,它是翻译成“野马分鬃的两边”。这意味着当野马正在运行,它的头总是歪的,如果风吹,鬃毛会吹开。因此,以象形、比较前手一匹野马斜鬃。所以还是要翻译成“奔腾的野马斜鬃”。因此,在考虑外国人的情况的同时,让他们知道中国武术文化是多么的伟大和深奥。
第十形成“云手”,译成“如云挥手“武术书中双语教学课程,而在另一本书,它是“云手”。每个人都知道,“云”在这里不是通常意义上的词。这意味着动态运动或摆动的方式。因此,表达这种形式的正确方法是“在云中的手”。在这个表达中,外国人可以更清楚地理解这一行动。
由于中国武术文化的独特性和国际宣传翻译的指向性,中国武术文化的国际宣传将是一个相对长期的。因此,异化翻译应该是中国武术文化国际宣传的第一个和主要策略。而外国观众会对中国武术文化有一个初步的印象。第一印象总是很重要。这也彰显了中国文化的独特魅力。虽然这会增加观众的理解难度,认为中国武术文化的深刻内涵将吸引更多的外国人来学习和探索。在那之后,应采取归化的策略。这些笔记可以帮助外国读者了解中国武术文化的进一步。这样,中国武术文化的民族特色,可以保持尽可能的最有可能,在一定程度上考虑到外国读者的接受程度。这可以达到中国武术文化国际宣传翻译的目的。
4。结论
它越是国家,它就越是国际化。中国武术文化可以通过对外宣传翻译成为国家和国际的文化。在翻译中,归化和异化是一对对立统一的关系。异化翻译要求对原文的忠实和保留的异国情调,最能保持语言和文化的民族性。这是全世界文化融合的一个趋势。归化是异化的一种方式,在异化不能被理解或不能准确表达的情况下。它是一种灵活的转变,以吸引读者。一个好的翻译是在归化和异化之间找到一个“合理”的妥协点。妥协意味着放弃,在国际宣传翻译的过程中是不可避免的。
要取得更好的效果,在国际宣传翻译中的中国武术文化,还有很长的路要走。在路上,对译者和武术工作者的共同努力下,归化和异化两点之间找到一个合理的妥协的合理使用,以及旨在让世界了解中国,让中国文化的弘扬都是至关重要的。
致谢
我表达我最深切的感谢我的导师卢志国,谁给了我最宝贵的意见,在抛光的语言和提高我的论文的观点,花了那么多时间。我感谢他仔细阅读和修改了这篇论文的手稿。如果没有他的帮助,这篇论文将不会产生。
特别感谢他的作品在论文引用作者,使我获得了宝贵的资料和一些很好的提示。我也衷心感谢洛阳师范学院的同学,在最关键的时期给了我帮助和鼓励。
我要感谢所有给我的慷慨帮助,承诺和热情,这是完成当前论文的主要动力。
随着我国对外经济文化的交流日益频繁,外宣翻译工作的地位和作用也愈显重要。而同时太极拳成为对外武术文化交流的一个得力的窗口。借助翻译向国际社会宣传和介绍太极拳,使中国武术走向世界是翻译工作者和武术工作者共同的责任。
纵观本课题的相关研究文献,学者们多从跨文化交际或目的论角度来分析太极拳文本英译的特点和相应的翻译原则与策略。如李斌“从跨文化交际的角度看太极拳术语的英译”.2oo7.重点从词汇层面探讨如何得体地处理太极拳术语英译中的文化障碍;杨瑞玲“目的论观照下的太极拳武术文化外宣翻译问题与策略研究”.2o11.从功能目的论的角度分析外宣翻译的目的、面临的主要问题,并得出对策和建议,即民族化和国际化并重;苏莹“目的论视角下的中原武术文化外宣翻译研究”.2o11.探讨了目的论在中原武术文化外宣翻译中的应用及其策略,即文献性翻译和工具性翻译相结合。
虽然目前太极拳外宣翻译得到了一定的关注,但作为一个新的领域,多数研究中推荐的翻译方法几乎涵盖了所有可能的方法,而大多数方法只提供一到两个例子,无法全面展示某方法的选项强势;另外,研究也没有明确翻译文本的目的,缺乏对某一英译版本进行系统的举例研究。因此,有必要在太极拳英译文本分析的基础上,对武术文化外宣翻译进行系统的、详细的探讨。