第009章 守护者联盟-门神
推荐阅读:天神诀、梦醒细无声、神级幸运星、惊悚乐园、娱乐圈最强霸主、农女贵娇、我的大侠系统、奸臣、无限之军事基地、宠文结局之后
一秒记住【三界小说网 www.xs3j.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!
——没文化真可怕!
对于查理兹的误解,夏洛特很是郁闷。不过他也明白,在二十世纪九十年代初,RB在世界上的影响力,是要比中国大出不少的。这个时候的欧美人看到一个东方人,大多会习惯性地问对方是不是RB人,这种情况,要到二十年后才会被彻底地颠倒过来。而日文中也的确有不少汉字,在这种情况下,此时的查理兹看到汉字,就习惯性地认为是日文,其实并不奇怪。
当然,虽然不奇怪,但误会还是要解开的。
“这三张纸上,写的内容其实是相同的,都是‘神荼”两个汉字。”
“shen-tu?”
这两个字在英文中没有对应的意思,查理兹当然不能理解,夏洛特只好进一步的解释道:
“神荼是中国古代最早的门神之一,而所谓门神,就是房屋的守护神。人们在桃木做的木板上刻下门神的名字,再将木板挂到门上,就可以抵御鬼魂邪物,让它们无法侵入自己的住宅。”
“原来是这样!”
查理兹点了点头,算是明白了,
“不过,为什么同样的名字,会有三种不同的写法呢?”
——三种写法算什么,回字还有四种写法呢!
夏洛特继续在心中吐槽着西方人的文化水平。当然,这话也就是心里想想,真要是说出来那就是找打架了。他组织了一下语言,才开口解释道:
“莎莉,你会唱《星条旗永不落》吗?”
“《星条旗永不落》?那不是美国的国歌吗?”
查理兹点了点头,很干脆地道,
“我不会唱。”
“啊???”
“有什么奇怪的!?我虽然身在好莱坞,但国籍却是南非,一个南非女孩不会唱美国的国歌有什么奇怪的!何况,那首歌的歌词那么难,很多美国人自己也不会唱啊!”
“……你说的好有道理,我竟无法反驳。”
没办法,这个例子没用,夏洛特只好再换一个,
“那我这么问吧,你读过莎士比亚的原著吗?”
“读过。”
说是这么说,查理兹的脸却有些涨红,
“读过,读过……几篇。”
——在英语国家,莎士比亚可以说是演员和文艺界的鼻祖般的存在,虽然对查理兹这样出身社会底层的演员,并不要求他们像来自英国的话剧演员那样,能够熟练地背诵这位大作家的很多作品,但如果只看过寥寥几篇,也实在是有些说不过去,难怪查理兹会不好意思。
“读过就好!”
夏洛特并没有借此揭查理兹的短,他继续解释道,
“既然你读过原著,你应该就知道,莎士比亚的作品,对于现代人来说,确实有些难懂。”
“是的。”
查理兹点了点头,认同了夏洛特的说法,
“起码我第一次看《仲夏夜之梦》时,就有不少地方看不明白。”
“《仲夏夜之梦》吗?我还以为你会说《威尼斯商人》呢!”
“闭嘴吧,夏洛克!”
“……总之,莎士比亚的作品原著之所以晦涩难懂,其实是因为那是用古英语写成的。”
夏洛特摸了摸鼻子,不再拿查理兹打趣,
“莎士比亚的作品当年以流畅优美著称,现在我们看来却往往是晦涩难懂,就是因为这些作品和《星条旗永不落》一样,都是用古英语写成的,在现在的我们看来,自然是不太容易理解,这种情况,可以说是语言发展的必然。而中文的历史,要比英文更久远很多,它在发展的过程中,经历的阶段更多——我说的三种写法,就是’神荼‘这两个字,在三个特定阶段的写法。”
说着,他指了指已经被他贴在墙上的白纸,
“最上面的这层,是现在中国人用的文字,简体字;而下面一层,则是繁体字,是他们之前几百年使用的一种文字,跟简体字的差别其实不算很大;而最底下的一层,则是阴符文,是一种在一千多年前的唐代时曾经出现过,但已经失传了很久的文字。我是通过很特殊的渠道,才学会了这种文字。”
说到这里,夏洛特停了下来。他又拿起一张纸——这次并不是一张白纸,而是一幅画,画上是一位黄脸膛儿的古代将军,手里握着一对奇怪的如同竹子一样,一节一节的武器——这幅画查理兹认识,是今天她和夏洛特做准备的时候,从唐人街买来的一副画。当时,夏洛特说这幅画里的将军是——
“这是秦琼!”
夏洛特将画贴到之前已经贴好的三张白纸上面,覆盖住上面的字迹,
“他是中国唐代时的一位将军,同时也是中国人最熟悉的两位门神之一。拿流行音乐来比喻的话,如果说神荼是猫王,那秦琼就是迈克·杰克逊了。”
“所以他是比你说的神荼,更加现代,更加接近目前大家认知的一个门神了?”
夏洛特形象的比喻让查理兹秒懂,但此时她却化身为问题宝宝,
“不过他明明是一个将军,为什么又会被人们当做是门神呢?”
“这个嘛……”
夏洛特摸了摸鼻子,
“与一诞生就被人们当做门神的神荼不同,秦琼一开始只是一个真实的历史人物。他是唐太宗手下的一员大将。你知道唐太宗吗?额,算了,总之就是中国古代的一个很厉害的皇帝吧!你可以想象一下凯撒和拿破仑!”
再次用类比的方法普及了一下中国史,夏洛特才继续道,
“唐太宗赢得了很多的战争,建立了一个庞大的帝国。但是,战争和政治斗争对他造成了极大的心理压力,他经常做噩梦,梦到之前被他杀死的人的鬼魂向他索命。这让这位本来勇敢的皇帝感到非常害怕,后来他想到一个办法,就是让他最信任的两位将军在他睡觉的时候帮他守门——秦琼正是其中之一——而从那之后,他就再也没做过噩梦。虽然在现在的我们看来,这其实是心理学上的一个问题,但在一千年前的古代,人们却觉得非常神奇,于是就都将这两位将军的画像贴到门上,希望他们能像守护皇帝一样,帮助自己抵御鬼物作祟。”
“所以,秦琼就这样成了一个门神了?”
“是的,直到现在,中国人还是跟过去一样,经常将他的画像贴到门上。”
“这可真是一个神奇的传说。”
查理兹感叹了一下,
“所以,你贴上他的画像,也是希望他的力量能保护我了?”
“也算是吧,虽然具体用法有些不同。”
“可为什么你会知道这些呢?这些奇怪的东方法术,总让我感觉怪怪的!”
“这就没办法了,谁让教我捉鬼驱魔的,就是一个中国人呢!”
——准确来说,是一个中国鬼才对!而且,老子本来也是中国人,有什么可奇怪的!
夏洛特心中吐槽,眼睛却看向了对面的墙壁,
“秦琼对面的那个海报上,骑着摩托,举着猎枪的,是T-800吧?要贴门神的话,就要贴一对才行,你把这幅海报也揭下来吧,我们要在这边,贴上与秦琼和神荼对应的另外两个门神。”
“好的!”
明白了夏洛特的意图后,金发女孩变得很是配合,她很快揭下来了未来的州长大人的海报,然后看着夏洛特在原来的位置先是贴上三张同样写着奇怪字迹的白纸,之后再贴上一幅画——这次的画上,是一位黑脸的将军。
“这是尉迟恭,也就是我刚才说的故事中,与秦琼一起,为唐太宗守门的另外一位将军。”
看到查理兹对画像似乎很感兴趣,夏洛特就顺着她的意思解释道,
“中国古代的大门,都是左右两扇对应存在的,所以门神也要成对才能发挥作用。与秦琼对应的是尉迟恭,而与神荼对应的,则是郁垒,后面那三张白纸上,写的就是他的名字。”
说到这里,夏洛特左右查看了一下,觉得应该对称没问题,就舒了口气,手中掐着奇怪的指诀,念动起来:
“千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。”
随后,他松开掐着的手指,卧室内顿时出现了一阵微弱的旋风,随后又很快消散——这一现象,让查理兹感到很神奇。
“这样就算布置成功了吗?你刚才念的是咒语吧?”
“说是咒语也没错!不过实际上,这是两句诗,就像泰戈尔的‘生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美’一样。”
“诗歌?诗歌也能当咒语来使用吗?”
“当然可以。所谓的咒语,大部分其实就是对使用者和被使用者的心理暗示,从这个角度来说,比起电影中那些大部分人都听不懂的古拉定文,诗歌、谚语等脍炙人口的现代语言,更加适合作为咒语。具体到这首诗,这是中国宋代的大文学家王安石的作品,我觉得非常适合现在的情况,就用来当咒语了。”
“是吗?这么说来,你刚才念的咒语,的确像诗歌一样,有着优美的音韵的。”
查理兹干笑一声,
“虽然对我来说,它其实和电影中驱魔人用来驱魔的古拉定文圣经一样——一样听不懂。”
——没文化真可怕!
对于查理兹的误解,夏洛特很是郁闷。不过他也明白,在二十世纪九十年代初,RB在世界上的影响力,是要比中国大出不少的。这个时候的欧美人看到一个东方人,大多会习惯性地问对方是不是RB人,这种情况,要到二十年后才会被彻底地颠倒过来。而日文中也的确有不少汉字,在这种情况下,此时的查理兹看到汉字,就习惯性地认为是日文,其实并不奇怪。
当然,虽然不奇怪,但误会还是要解开的。
“这三张纸上,写的内容其实是相同的,都是‘神荼”两个汉字。”
“shen-tu?”
这两个字在英文中没有对应的意思,查理兹当然不能理解,夏洛特只好进一步的解释道:
“神荼是中国古代最早的门神之一,而所谓门神,就是房屋的守护神。人们在桃木做的木板上刻下门神的名字,再将木板挂到门上,就可以抵御鬼魂邪物,让它们无法侵入自己的住宅。”
“原来是这样!”
查理兹点了点头,算是明白了,
“不过,为什么同样的名字,会有三种不同的写法呢?”
——三种写法算什么,回字还有四种写法呢!
夏洛特继续在心中吐槽着西方人的文化水平。当然,这话也就是心里想想,真要是说出来那就是找打架了。他组织了一下语言,才开口解释道:
“莎莉,你会唱《星条旗永不落》吗?”
“《星条旗永不落》?那不是美国的国歌吗?”
查理兹点了点头,很干脆地道,
“我不会唱。”
“啊???”
“有什么奇怪的!?我虽然身在好莱坞,但国籍却是南非,一个南非女孩不会唱美国的国歌有什么奇怪的!何况,那首歌的歌词那么难,很多美国人自己也不会唱啊!”
“……你说的好有道理,我竟无法反驳。”
没办法,这个例子没用,夏洛特只好再换一个,
“那我这么问吧,你读过莎士比亚的原著吗?”
“读过。”
说是这么说,查理兹的脸却有些涨红,
“读过,读过……几篇。”
——在英语国家,莎士比亚可以说是演员和文艺界的鼻祖般的存在,虽然对查理兹这样出身社会底层的演员,并不要求他们像来自英国的话剧演员那样,能够熟练地背诵这位大作家的很多作品,但如果只看过寥寥几篇,也实在是有些说不过去,难怪查理兹会不好意思。
“读过就好!”
夏洛特并没有借此揭查理兹的短,他继续解释道,
“既然你读过原著,你应该就知道,莎士比亚的作品,对于现代人来说,确实有些难懂。”
“是的。”
查理兹点了点头,认同了夏洛特的说法,
“起码我第一次看《仲夏夜之梦》时,就有不少地方看不明白。”
“《仲夏夜之梦》吗?我还以为你会说《威尼斯商人》呢!”
“闭嘴吧,夏洛克!”
“……总之,莎士比亚的作品原著之所以晦涩难懂,其实是因为那是用古英语写成的。”
夏洛特摸了摸鼻子,不再拿查理兹打趣,
“莎士比亚的作品当年以流畅优美著称,现在我们看来却往往是晦涩难懂,就是因为这些作品和《星条旗永不落》一样,都是用古英语写成的,在现在的我们看来,自然是不太容易理解,这种情况,可以说是语言发展的必然。而中文的历史,要比英文更久远很多,它在发展的过程中,经历的阶段更多——我说的三种写法,就是’神荼‘这两个字,在三个特定阶段的写法。”
说着,他指了指已经被他贴在墙上的白纸,
“最上面的这层,是现在中国人用的文字,简体字;而下面一层,则是繁体字,是他们之前几百年使用的一种文字,跟简体字的差别其实不算很大;而最底下的一层,则是阴符文,是一种在一千多年前的唐代时曾经出现过,但已经失传了很久的文字。我是通过很特殊的渠道,才学会了这种文字。”
说到这里,夏洛特停了下来。他又拿起一张纸——这次并不是一张白纸,而是一幅画,画上是一位黄脸膛儿的古代将军,手里握着一对奇怪的如同竹子一样,一节一节的武器——这幅画查理兹认识,是今天她和夏洛特做准备的时候,从唐人街买来的一副画。当时,夏洛特说这幅画里的将军是——
“这是秦琼!”
夏洛特将画贴到之前已经贴好的三张白纸上面,覆盖住上面的字迹,
“他是中国唐代时的一位将军,同时也是中国人最熟悉的两位门神之一。拿流行音乐来比喻的话,如果说神荼是猫王,那秦琼就是迈克·杰克逊了。”
“所以他是比你说的神荼,更加现代,更加接近目前大家认知的一个门神了?”
夏洛特形象的比喻让查理兹秒懂,但此时她却化身为问题宝宝,
“不过他明明是一个将军,为什么又会被人们当做是门神呢?”
“这个嘛……”
夏洛特摸了摸鼻子,
“与一诞生就被人们当做门神的神荼不同,秦琼一开始只是一个真实的历史人物。他是唐太宗手下的一员大将。你知道唐太宗吗?额,算了,总之就是中国古代的一个很厉害的皇帝吧!你可以想象一下凯撒和拿破仑!”
再次用类比的方法普及了一下中国史,夏洛特才继续道,
“唐太宗赢得了很多的战争,建立了一个庞大的帝国。但是,战争和政治斗争对他造成了极大的心理压力,他经常做噩梦,梦到之前被他杀死的人的鬼魂向他索命。这让这位本来勇敢的皇帝感到非常害怕,后来他想到一个办法,就是让他最信任的两位将军在他睡觉的时候帮他守门——秦琼正是其中之一——而从那之后,他就再也没做过噩梦。虽然在现在的我们看来,这其实是心理学上的一个问题,但在一千年前的古代,人们却觉得非常神奇,于是就都将这两位将军的画像贴到门上,希望他们能像守护皇帝一样,帮助自己抵御鬼物作祟。”
“所以,秦琼就这样成了一个门神了?”
“是的,直到现在,中国人还是跟过去一样,经常将他的画像贴到门上。”
“这可真是一个神奇的传说。”
查理兹感叹了一下,
“所以,你贴上他的画像,也是希望他的力量能保护我了?”
“也算是吧,虽然具体用法有些不同。”
“可为什么你会知道这些呢?这些奇怪的东方法术,总让我感觉怪怪的!”
“这就没办法了,谁让教我捉鬼驱魔的,就是一个中国人呢!”
——准确来说,是一个中国鬼才对!而且,老子本来也是中国人,有什么可奇怪的!
夏洛特心中吐槽,眼睛却看向了对面的墙壁,
“秦琼对面的那个海报上,骑着摩托,举着猎枪的,是T-800吧?要贴门神的话,就要贴一对才行,你把这幅海报也揭下来吧,我们要在这边,贴上与秦琼和神荼对应的另外两个门神。”
“好的!”
明白了夏洛特的意图后,金发女孩变得很是配合,她很快揭下来了未来的州长大人的海报,然后看着夏洛特在原来的位置先是贴上三张同样写着奇怪字迹的白纸,之后再贴上一幅画——这次的画上,是一位黑脸的将军。
“这是尉迟恭,也就是我刚才说的故事中,与秦琼一起,为唐太宗守门的另外一位将军。”
看到查理兹对画像似乎很感兴趣,夏洛特就顺着她的意思解释道,
“中国古代的大门,都是左右两扇对应存在的,所以门神也要成对才能发挥作用。与秦琼对应的是尉迟恭,而与神荼对应的,则是郁垒,后面那三张白纸上,写的就是他的名字。”
说到这里,夏洛特左右查看了一下,觉得应该对称没问题,就舒了口气,手中掐着奇怪的指诀,念动起来:
“千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。”
随后,他松开掐着的手指,卧室内顿时出现了一阵微弱的旋风,随后又很快消散——这一现象,让查理兹感到很神奇。
“这样就算布置成功了吗?你刚才念的是咒语吧?”
“说是咒语也没错!不过实际上,这是两句诗,就像泰戈尔的‘生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美’一样。”
“诗歌?诗歌也能当咒语来使用吗?”
“当然可以。所谓的咒语,大部分其实就是对使用者和被使用者的心理暗示,从这个角度来说,比起电影中那些大部分人都听不懂的古拉定文,诗歌、谚语等脍炙人口的现代语言,更加适合作为咒语。具体到这首诗,这是中国宋代的大文学家王安石的作品,我觉得非常适合现在的情况,就用来当咒语了。”
“是吗?这么说来,你刚才念的咒语,的确像诗歌一样,有着优美的音韵的。”
查理兹干笑一声,
“虽然对我来说,它其实和电影中驱魔人用来驱魔的古拉定文圣经一样——一样听不懂。”